Manuscrit contenant une traduction française de Jérôme (lettre à la veuve Furia) (Bourges, vers 1500-1510)
Notice créée le 2024-11-26 à 08:13 par Nicolas Ruffini-Ronzani (nruffini).
Titre
Manuscrit contenant une traduction française de Jérôme (lettre à la veuve Furia) (Bourges, vers 1500-1510)
Identifiant GUARD
0183
Statut
Manuscrit complet
Date
Vers 1500-1510
Lieu
Bourges
Contenu
ff. 3-4v, Prologue of the translator Charles Bonin addressed to his “treshonnorée damoiselle” (f. 3v), incipit, “Monseigneur sainct Iherosme cardinal et pillier de saincte eglise, translateur de toute la saincte escripture…La quelle, je Charles Bonin presbtre indigne ay voulu translater pour l’onneur de vous ma treshonorée damoiselle…”;
ff. 5v-10v, rubric (in blue), S’ensuit l’espistre de monseigneur sainct Jherosme qu’il escript a une ieune dame de romme nommée furie de la lignee des senateurs de romme. Et de madame saincte Paule en laquelle epistre monseigneur sainct iherosme admonneste ladite dame a garder l’estat de vefvaige ou viduité …;
ff. 6v-10v, [Jerome, Letter LIV to Furia, translated by Charles Bonin, chapter I], incipit, “O Furie tu me prie par tes lettres et treshumblement me supplies que je t’escripve la façon comment tu doibs vivre et garder la coronne de viduité sans blesser ta chasteté …”;
ff. 10v-17v, [Chapter II], Des remonstrances que monseigneur sainct Iherosme faict a ma dame furie pour la desmouvoir de se remarier. Chapitre IIe, incipit, “Je ne te devoys point parler des douleurs de mariage pour ce que tu en as assez aprins en tes propres nopces et mariage …”;
ff. 17v-23v, [Chapter III], Comment monseigneur sainct Iherosme exhorte par exemples ma dame Furie a garder sa viduité. Chapistre troisiesme, incipit, “Ce que iay dit cy davant ma tresamée fille en Ihesucrist, ie ne le dy point doubtant de ton bon propoz …”;
ff. 23v-28, [Chapter IV], Des inconveniens qui adviennent aux femmes pour vivre delicieusement et a leurs plaisirs. Chapitre IIIIe, incipit, “Une femme vesve qui est nourrie en delices et a son plaisir elle est morte en vivant.…”;
ff. 28-34v, [Chapter V], Des viendes que l’on doibt user pour garder chasteté. Chapitre Ve, incipit, “Les medecins qui ont congneu et escript les natures des corps humains disent et par especial Galien en ses livres intitulés en grec …”;
ff. 34v-36v, [Chapter VI], De la façon de prier dieu et de pluseurs inconveniens qui sont a eviter. Chapitre Vie, incipit, “Et pource ma fille ma mye que ie tay dit que tu doibs tousiours penser a prier dieu …”;
ff. 36v-38v, [Chapter VII], Du bien qui vient de donner l’aumosne pour l’onneur de dieu. Et a qui l’on doibt donner. Chapistre VIIe, incipit, “Acquiers et saiz des amis de ton argent et de tes biens temporelz en les donnants aux pouvres …”;
ff. 38v-41, [Chapter VIII], Des compagnies qui sont a fuyr. Chapitre VIIIe, incipit, “Fuy la compagnie des jeunes hommes …”;
ff. 41-43, [Chapter IX], De la façon de se corriger et considerant les mauvaises condictions d’aultruy. Chapitre IXe, incipit, “Nous avons veu depuis peu de temps en ça par tout le pays d’orient une facon de vivre tres deshonneste …”;
ff. 43-46v, [Chapter X], De l’exemple de la seur de furie affin de la ressembler en meurs. Chapistre Xe, incipit, “A ma fille mamye si tu vois ta seur qui a renommee au monde …”;
ff. 46v-48, [Chapter XI], Les excusacions des femmes vefues qui se veulent marier. Chapitre Xie, incipit, “Les femmes qui ont en vye delles marier desquelles les aucunes ont laisse le chemin de paradis et se sont retournées en arriere …”;
ff. 48-51v, [Chapter XII], Des repliques de mariage. Chapistre XIIe, incipit, “La mere qui se marie deux fois ne espouse pas ung nourrcier a ses enfans mais ung ennemi …”;
ff. 51v-61v, [Chapter XIII] Quelles doibvent estre les femmes vefues. Chapistre XIIIe, incipit, “Si nous voulons sçavoir quelles doivent estre les femmes vefves lisons l’evangille de monseigneur sainct Luc …”; [ff. 62-63v, blank].
Retranscription
-
Dimensions
210 x 135 mm
Nombre de feuillets
63 fol.
Support
Parchemin
Lieu de mise en vente
TextManuscripts. Les Enluminures
Date de mise en vente
2024-11-26
Signalement dans la bibliographie
Reproduction photographique
Pour citer cette notice
Nicolas Ruffini-Ronzani, « Manuscrit contenant une traduction française de Jérôme (lettre à la veuve Furia) (Bourges, vers 1500-1510) », in GUARD : Guarantee Unpreserved Archives Remain Documented, Nicolas Ruffini-Ronzani et Sébastien de Valeriola (éds.), n° 0183, 2024, URL : https://guard.ulb.be/doku.php?id=notice:manuscrit:0183.