Manuscrit contenant les "Les sept fruits de la tribulation" et le "Miroir d’or de l’ame pecheresse" (France, vers 1490)

Notice créée le 2024-11-26 à 08:32 par Nicolas Ruffini-Ronzani (nruffini).

Titre

Manuscrit contenant les “Les sept fruits de la tribulation” et le “Miroir d’or de l’ame pecheresse” (France, vers 1490)

Identifiant GUARD

0185

Statut

Manuscrit complet

Date

Après 1482, vers 1490

Lieu

France

Contenu

ff. 2-7, [Anonymous], Les sept fruits de la tribulation, Prologue, heading, Si commence ung petit traitié de consolacion pour ceulx qui sont en tribulation ou adversité mondaine au quel sont recités les sept principaulx fruis ou utilités que on treuve en tribulations quant on lez endure paciemment pour l’amour de dieu; incipit prologue, “Prologue. Si comme dit saint pol l’apostre nous ne avons pas en ce monde cité ou habitation pour y demourer…”;

ff. 7-29v, [Anonymous], Les sept fruits de la tribulation, in 7 chapters, Chapter I, heading, Le premier chapitre de ce traitié etc.; incipit, “Le premier fruit ou la premiere utilité que on treuve es tribulacions quant on lez endure paciemment…”; Chapter 7, heading, Le septieme chapitre; incipit, “Le septieme chapitre service ou prouffit que font tribulations…”; explicit, “[…] Se fut tresbelle pascience icelle la nous donit en tous noz adversites le pere et le filz et le sainct esperit amen jhesus maria etc.”;

The first work included in this manuscript is the Sept fruits de la tribulation, a very free French version, probably dating from the fifteenth century, of either the longer Latin Tractatus de tribulacione, composed in the third quarter of the thirteenth century, or a shorter Latin version known as De XII utilitatibus tribulacionis, which was printed by Migne as the work of Pierre de Blois [PL, 207, 989-1006] (for a list of extant manuscripts of the Latin versions, see Barratt, 1993, pp. 23 and 26). The present Sept fruits de la tribulation could also be an abridged adaptation of the French Livre de tribulacion (also composed in the thirteenth century with the earliest manuscript dating c. 1270), which survives in 23 manuscripts (see Barratt, 1983, pp. 18-19 who provides an edition of the Livre de tribulacion as the original source of the Middle English Book of Tribulation, pp. 38-131). Barratt is not convinced the French version necessarily follows an original Latin version; he argues that the Latin Tractatus de tribulacione might be translated from the French Livre de tribulacion rather than the other way around: “[…] one must seriously consider the possibility that the French is the original version, especially as the Latin version shows a strong French influence, even including some vernacular phrases…” (Barratt, 1993, p. 23).

In the Prologue of this French adaptation, the author states explicitly that he has adapted and translated a Latin original that begins with the incipit “Da nobis auxilium de tribulatione…” and that he has condensed the 20 chapters of the Latin original into 7 chapters (the Sept fruits… or “Seven fruits”), to match the seven days of the week: “[…] Je par la grace de dieu volontey d’en reciter cy apres pour instruction de simples gens et de plusieurs profis les sept chapitres lesquelz principallement ay extrait d’un petit traitié en latin qui ce commence Da nobis auxilium de tribulatione…et par especial on en treuve .xx. principaux. Touteffois d’iceulx n’en ay mis que sept pour cause de briefveté…” (Prologue, ff. 6v-7). Indeed, both Latin versions mentioned above begin with this incipit and contain 20 chapters. Despite the assertion by the author that he has worked from the Latin, Barratt suggests the author may have drawn also from the French Livre de tribulacion. Two other independent French versions were made in the fifteenth century, each apparently surviving in a unique copy: Le livre des biens qui fait tribulation, Paris, BnF, MS fr. 9608; and the translation made by Jean Mielot in 1451, La consolation des desolez, Brussels, KBR, MS 3827-28.

Barratt, unaware of the present Phillipps codex, lists only four known manuscripts containing the Sept fruits de la tribulation, bringing the number of known manuscripts to only five. The other surviving codices are all in European institutions: London, BL, Harley MS 4331, ff. 82-125 (15th c.); Paris, BnF, MS fr. 446, ff. 138 et seq. (15th c.); Paris, BnF, MS fr. 1031 (16th c.); Tours, Bib. mun., MS. 385, ff. 102v et seq. Barratt suggests the Sept fruits de la tribulation is likely of Celestine origin because Paris, BnF, MS fr. 1031 attributes the work to “ung religieux de l’ordre des celestins” (a monk of the Order of the Celestines) (Barratt, 1993, p. 19). The Sept fruits de la tribulation is still unedited.

ff. 30-30v, [Anonymous], Le miroir d’or de l’ame pecheresse, second French translation of Jacobus de Gruytrode or Jacobus de Jüterborg, Speculum aureum animae peccatricis, heading, Si commence le mireur d’or de l’ame pecheresse tres utile et profitable et premier etc.; incipit prologue, “Ce present livre est appellé le mireur d’or de l’ame pecheresse lequel a este translaté a paris de latin en francois et apres la translation veu et corrige au long de plusieurs clers maistres et docteurs en theologie. Au commencement du quel livre le sage en son livre nommé ecclesiastes considerant la misere et fragilité de ce monde…”;

ff. 30v-68v, [Anonymous], Le miroir d’or de l’ame pecheresse, second French translation of Jacobus de Gruytrode or Jacobus de Jüterborg, Speculum aureum animae peccatricis, incipit, “Le prophete Jeremie considerant la fragilite et misere de la creature humaine…”; explicit, “[…] qui vit et regne eternellement sur le siecle dez sieclez. Amen”;

ff. 68v-70, “Balade. Vous qui mirés par orgueil vostre face / Pour regarder le corps et la vesture…”; followed by short resumé of each chapter of the Miroir d’or de l’ame pecheresse, heading, Ci apres s’ensieut en briefz la declaration des chapitres de ce livre etc. (ff. 69-70): brief description of the chapters that make up the work, with the names of the printers of the work found in acrostic verse, incipit, “Aprenés tous en ce monde bien vivre / N’oublies pas vous mirer en ce livre…”; explicit, “Cy fine le traictié nommé le mireur d’or de l’ame pecheresse translaté en paris de latin en fransoix et corrigé audit lieu ainsy qu’il appert au commencement d’iceluy traictié. Amen” (f. 70).

Source : https://www.textmanuscripts.com/medieval/sept-fruits-tribulation-60741?daterange=1499&country[]=france&inventorySearch=0&p=8

Retranscription

-

Dimensions

275 x 175 mm

Nombre de feuillets

70 fol.

Support

Parchemin

Lieu de mise en vente

TextManuscripts. Les Enluminures

Date de mise en vente

2024-11-26

Signalement dans la bibliographie

Manuscrit en vente au 26 novembre 2024.

Source : https://www.textmanuscripts.com/medieval/sept-fruits-tribulation-60741?daterange=1499&country[]=france&inventorySearch=0&p=8

Reproduction photographique

fruits_paris_1482_a.jpg fruits_paris_1482_b.jpg

Pour citer cette notice

Nicolas Ruffini-Ronzani, « Manuscrit contenant les “Les sept fruits de la tribulation” et le “Miroir d’or de l’ame pecheresse” (France, vers 1490) », in GUARD : Guarantee Unpreserved Archives Remain Documented, Nicolas Ruffini-Ronzani et Sébastien de Valeriola (éds.), n° 0185, 2024, URL : https://guard.ulb.be/doku.php?id=notice:manuscrit:0185.